タイ語で単語や文章の一部を省略したいときに使う記号を説明します。
タイ語では時々単語が長くなる時があります。
そんな時に省略するための記号です。
以下の例をみてください。กรุงเทพฯ
読み方:「グルンテープ・マハーナコーン」
意味:「バンコク」バンコクの名前はめちゃくちゃ長いことで有名ですが、”一応の”正式名称、たとえばニュースなどでバンコクに言及する場合の正式名称としては、「グルンテープ・マハーナコン」までが使われます。
それでも長いですよね。
バンコクは頻出単語なので、新聞で何度も登場します。
毎回正式名称を書くのは大変なので、「以下省略」の記号を使います。「ฯ」←”以下省略”の記号
กรุงเทพมหานคร←略さず全部書いた場合
↓
กรุงเทพฯ←略して書いた場合
だいぶすっきりしました。
後は、「総理大臣」など頻出する用語なんだけど、名称が長いという場合にこの省略記号がつかわれます。
นายกรัฐมนตรี←略さず全部書いた場合
นายกฯ←略して書いた場合
読み方:「ナーヨック・ラッタモントリー」
意味:「総理大臣(首相)」
タイ語の特徴として、1つの単語を2回繰り返すことが良くあります。
「近い」→「グラィ・グラィ」
「急いで」→「レォ・レォ」そんな場合に、同じ単語を2回繰り返して書くのを避けるための記号が存在します。
ใกล้ๆ
読み方:「グラィ・グラィ」
意味:「近い」เด็กๆ
読み方:「デック・デック」
意味:「幼い、子供たち」
繰り返し記号の「ๆ」ですが、少し変わった使い方をすることもあります。
とりあえず、下の例をみてください。วันหนึ่งๆ
読み方:「ワンヌン・ワンヌン」
意味:「ある日」通常であれば
「ワン ヌン・ヌン」
と直前の単語だけを2回読みたいところですが、この場合は特別に
「ワンヌン・ワンヌン」
と、その前の単語も一緒に2回読みます。このパターンをとれるのは2種類あります。
類別子 + หนึ่ง + ๆ
又は
ทุก + 類別子 + ๆ
と決まっています。
類別子というのは、日本語で言う「一個」、「一人」や「三匹」と言った時の
「個、人、匹」に相当するものです。上記で言う下のパターンの例をあげます。
ทุกวันๆ
読み方:「トゥックワン・トゥックワン」
意味:「毎日」「トゥック ワン・ワン」
とは読みません。
「トゥックワン・トゥックワン」
と読みます。
英語でいくつかの例をあげて、その後に「~等々」と言いたい時に「etc.」を使うことがありますが、タイ語にもそれに相当する記号があります。
例えば、こんな例文があったとします。
「タイには美味しい果物がたくさんある。例えばドリアン、マンゴスチン、パパイヤ等々」タイ語で書くとこう書けます。
เมืองไทยมีผลไม้อร่อยหลายอย่าง เช่น ทุเรียนมังคุดมะละกอ ฯลฯ
![]()
文章の最後にくっついている「ฯลฯ」これが英語で言う「etc.」に当たります。
この記号のことをタイ語で「パィヤーン・ヤィ」と呼びますが、、実際の文章を読むときの発音は2パターンあります。1.「
(ラ)」と読む
2.「
(レ ウーン・ウーン)」と読む
なぜ2種類あるのかわかりませんが、どちらで読んでも間違いではないです。
日本語で「明日」の漢字を「あす」、「あした」、「みょうにち」と、どれで読んでも間違いでないのに似ているのかもしれません。
コメントを書く:
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
![]() |
|
最近のコメントブルガリスーパーコピ.. by ブルガリ コピークメール語のお話、面.. by パン・ヤマザキ フラッシュ版使えない.. by 名無しのタイリン 同じ子音の組み合わせ.. by 名無しのタイリン 上についてる母音の端.. by 勉強中 รึ(ル) or ร.. by kbangkok おもしろい、おもしろ.. by 初学者รท は?。.. by ラオウ 7ねんすんでる .. by 名無しのタイリン Nitro というブ.. by じゅうべい |
| コメット | 2017-12-05 11:29:38 |
@コメットさん
コレかも?
[タイリンガル]
⇒[タイ文字が最速で読める講座]
⇒[基本ルール]
⇒[変化する短母音]
⇒[末子音がつくと短母音が変化します]
⇒[母音一覧]
⇒[短母音(末子音有り)]
⇒No.5(薄いピンク)
| 野菜女 | 2017-12-05 17:52:38 |
野菜女さま
ありがとうございました。
狭い「ええ」と広い「ええ」の場合は判別可能ですが、「ワニのマーク」だけしか無い時は広い「おお」と発音すると覚えました。ああ〜ラームカムヘン!!!
| コメット | 2017-12-07 15:17:16 |
@コメットさん
どういたしまして(^___^)
ช็อกโกแลต(=ช็อคโกแลต)
ม็อบถูพื้น(=ไม้ถูพื้น)
ล็อคประตู
ล็อกอิน
ค็อกเทล
とか、ですかね。こうしてみると外来語ばかり??
| 野菜女 | 2017-12-08 15:00:21 |