今回はそう難しい話ではありませんが、しかし大変重要な話です。
二重子音についてです。タイ語で「先生」をなんていうか知っていますか?
「クルー」
です。
あるいは「魚」のタイ語は?
「プラー」
ですね。
これをタイ文字で書きます。
ครู
(クルー)
ปลา
![]()
(プラー)です。
これが二重子音です。「ค(コークワーイ)」と「ร(ロールァ)」という2つの子音がセットになりました。
そして、母音は2番目の子音に対して母音をくっつけます。「魚(プラー)」でいうと
「ป(ポープラー)」と「ล(ローリン)」 がセットになって、「ล(ローリン)」の方に母音がくっつきます。
また、二重子音を作れる子音のパターンは決まっています。
どんな子音でも二重子音を作れるわけではありません。
第二子音 |
||||
- ร | - ล | - ว | ||
第一子音 |
ก - | กร | กล | กว |
ข - | ขร | ขล | ขว | |
ค - | คร | คล | คว | |
ป - | ปร | ปล | ||
ผ - | (ผร) | ผล | ||
พ - | พร | พล | ||
ต - | ตร |
二重子音を作れるのは基本的に
第一子音
「カ行」「パ行」「タ行」第二子音
「ラ行」「ウァ行」です。
また、第一子音の「パ行」と第二子音の「ウァ行」の組み合わせがないのは言いにくいからです。
「プワー」とかあんまり言いやすくないですよね。
同様に「タ行」も「タワー」とか言いにくいのでわざわざ二重子音にすることもなかったのです。ちょと例をあげてみます。
Q.次のタイ語はなんて読むでしょう?
กว้าง
A.「グワーン」
![]()
意味は「広い」です。
Q.次のタイ語はなんて読むでしょう?
เพลง
A.「プレーン」
![]()
最初に「母音は第二子音にくっつける」と書きましたが、もし母音が「เ」 や「โ」だったりしたら、第一子音の左にくっつけます。
二重子音は固い友情に結ばれているので間に割り込むことはできないんだ、と覚えてください。
พเลงこれは不可です。2つの子音は友情で結ばれているのでこんなに離れては耐えられません。
เพลง
こうです。
ちなみに、意味は「歌」です。
Q.次のタイ語はなんて読むでしょう?
ตรี
A.「トゥリー」
![]()
声調符号の三番目に「マィトゥリー」ってありました。
あの「トゥリー」です。意味は「第3の」です。
二重子音の使い方自体は感覚的に理解できると思うのですが、二重子音に使用できる子音のパターンが覚わってないと、実は後で苦労するハメになります。
実はタイ文字を読むときに難しいのは、母音がまったく見えない単語を読むときです。
後で説明しますが、例えば
ตลาด
タラート(市場)
ですが、これは二重子音ではありません。上の表を良く見て下さい。
「ต」と「ล」の組み合わせで二重子音は作れませんね。
二重子音であれば
![]()
と読むはずです。
「カタカナ」にしてしまうとどちらも「タラート」なのですが、実際は全然違う音です。
実際のタイ語では二重子音の第2子音はほとんど聞こえませんが(例えば魚の「プラー」は「パー」と聞こえる)、「タラート」は二重子音ではないので「タラート」とはっきり聞こえます。あるいは
ทรมาน
なんて読むかわかりますか?
今の時点では絶対わからないと思いますが
「トーラマーン」
です。なぜ「トー」になるかは後で説明しますが、ここで重要なのは
「ท」と「ร」の組み合わせで二重子音は作れない
という二重子音を作れる子音の組み合わせを覚えていないと、この「トーラマーン」が読めないということです。
何となく「子音」+「ロールァ or ローリン」っぽいので二重子音を作るんだな、程度の認識だと
「トラマーン」
![]()
と二重子音として誤解していしまう可能性があります。
というわけで、今の時点では簡単なのに後で困ったことになってくる二重子音の話でした。
コメントを書く:
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
![]() |
|
最近のコメント初めましてKと申しま.. by Kとても参考になりまし.. by 遊戯王 LOEWEコピー品,.. by ロエベブランド コピー 着払いvog.agvol.com/brand-98-c0.html 初心者です。 この”.. by 柚子 One Night.. by Elvis Presley (Pastor) จ่าน.. by น่ パネライコピーras.. by パネライコピーrasupakopi ブルガリスーパーコピ.. by ブルガリ コピー クメール語のお話、面.. by パン・ヤマザキ フラッシュ版使えない.. by 名無しのタイリン |
| จิน | 2012-07-23 06:28:34 |
(ผร)には何故()が付いているのですか?
| q | 2012-08-19 10:55:50 |
なぜかというと、タイ語学校で()付きで教えられましたので(^^
つまり、実例が少ない、一派的な用法ではない、ということになります。
「ผร」を二重子音に使ったタイ語の単語も存在するのだけど、例が少なく一般的ではない、ということで()付きでタイ語学校で教えてもらいました。
実際今、辞書で探そうとしたのですが、サンプルが出て来ない・・・。
たぶん、それくらいマイナーな例しか存在しない、ということだと思います。
| タイリン | 2012-10-16 21:03:50 |
声調に手を出したところで、参考にさせていただいてます。
ตลาดですが、ลは低子音で、低子音に声調記号がないと平声になると思うんですが、上の読み方をみると低声になっているのはなぜでしょうか?
| STR | 2014-10-26 22:41:40 |
頭子音が二つ続き(/a/省略)、第二頭子音が低子音単独字の場合、第二頭子音の声調は、第一頭子音に従うと言う原則があります。例外もあります。
| chiangmai | 2014-11-10 11:42:04 |
ทฤษฎีは、[ทริดสะดี]と読むらしいのですが、二重子音の例外ですか?
| chiangmai | 2015-05-31 19:43:36 |
ทฤษฎีは、[ทฺริดสะดี]と読むらしいのですが、二重子音の例外ですか?
| chiangmai | 2015-05-31 19:47:30 |
タイ語を独学で勉強しながら、タイ文字の読み書きまでできますが、この頁を拝見し実はできていなかったことを痛感し、タイ語学習を基礎からやり直しています!
| 宍戸 雅海 | 2019-06-03 16:07:21 |