タイ語質問掲示板
HOME 新規投稿 スレッド順インデックス 日付順表示 日付順インデックス
■ 287 グーンパイの使い方
□投稿者/ zb - (11/07/29(Fri) 12:35) 返信
タイ語習いたてです。

アロイグーンパイ 美味しすぎる
ナーラックグーンパイ 美しすぎる

ガイグーンパイ 遠すぎる

タイ人に ナーラックグーンパイと
アロイグーンパイは使ったらダメといわれました。
ガイグーンパイ はOKと。

文法的にだめなのか口語的にだめなのかわかりませんが
何が違うんでしょうか?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 288 Re:グーンパイの使い方
□投稿者/ ソムバット - (11/07/29(Fri) 22:16) 返信
グーンパイは、主にマイナスイメージの時に使われます。

グーン(เกิน)=超える、過ぎる
パイ(ไป)=行く、行ってしまう

で、グーンパイは「一番良い時点(頂点)を通り過ぎてしまった」みたいなイメージです。

従って、

ナーラックグーンパイ=一番可愛い時点を超えてしまった
アロイグーンパイ=一番おいしい時点を超えてしまった

みたいなイメージです。
日本語で言う「美人過ぎる市議」みたいな意味合いとは違うので注意してください。

パイ(ไป)には「(向こうの方から、又は過去からやって来て、そのまま)行っちゃった」という意味があります。

「私キレイ?」と女の子に聞かれたら

スアイモッ(ト)パィ(สวยหมดไป)と答えてみてください。
めちゃくちゃ怒られます(^^

「キレイさがどこかに消し飛んじゃった!」

みたいな意味です。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]