タイ語質問掲示板
HOME 新規投稿 スレッド順インデックス 日付順表示 日付順インデックス
■ 303 Re:น้ำใต้ศอก
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/09/07(Wed) 19:04) 返信
>>>น้ำใต้ศอกと意味がしりたいのですが、
>>>教えてください。
>>
>>หมายถึงว่า  รักคนที่มีแฟนแล้วนะจ้ะ
>>
>>通訳は必要ないですよね。
>>   
>
>หมายถึงว่า  รักคนที่มีแฟนแล้วนะจ้ะ
>↓
>意味・・・わかりました。
>
>でも、น้ำใต้ศอกが、どうしてそんな意味に?

กินน้ำใต้ศอก
หมายไปในทางที่ว่าถึงจะได้อะไรสักอย่างก็ไม่เทียมหน้าหรือไม่เสมอหน้าเขา เช่นหญิงที่ได้สามี แต่ต้องตกไปอยู่ในตำแหน่งเมียน้อย ก็เรียกว่า “กินน้ำใต้ศอกเขา” ที่มาของสำนวนนี้ คนในสมัยก่อนอธิบายว่า คนหนึ่งเอาสองมือกอบน้ำมากิน มากิน อีกคนหนึ่งรอหิวไม่ไหวเลยเอาปากเข้าไปรองน้ำที่ไหลลงมาข้อศอก ของคนกอบน้ำกินนั้นเพราะรอหิวไม่ทันใจ
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 302 Re:น้ำใต้ศอก
□投稿者/ ビリー - (11/09/06(Tue) 22:30) 返信
>>น้ำใต้ศอกと意味がしりたいのですが、
>>教えてください。
>
>หมายถึงว่า  รักคนที่มีแฟนแล้วนะจ้ะ
>
>通訳は必要ないですよね。
>   

หมายถึงว่า  รักคนที่มีแฟนแล้วนะจ้ะ
↓
意味・・・わかりました。

でも、น้ำใต้ศอกが、どうしてそんな意味に?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 301 Re:見えない母音について
□投稿者/ のり - (11/09/04(Sun) 19:58) 返信
ありがとうございます。

>>>「タイ語の単語・音節には「高字類or中字類」+「低字類」の組
>み合わせ以外ないのであれば」
>
>その様なことは無いとおもいます。低(子音)+低(子音)もあります。
>例・・・สนทนา sonthanaa  โรงพยาบาล roongphayaabaan

そうですよね。

>それらを全部ひっくるめて疑似二重子音とよびます

その疑似二重子音です。例えばทนนタノンは最初のทとนの間は「ア」で、นとนの間には「オ」を入れて読みますが、そうした区別に何か規則性があるのでしょうか?それとも単純に覚えるしかないのでしょうか?ご存知でしたらお教え下さい。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 300 Re:น้ำใต้ศอก
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/09/03(Sat) 23:42) 返信
>น้ำใต้ศอกと意味がしりたいのですが、
>教えてください。

หมายถึงว่า  รักคนที่มีแฟนแล้วนะจ้ะ

通訳は必要ないですよね。
   
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 299 น้ำใต้ศอก
□投稿者/ ビリー - (11/09/03(Sat) 12:22) 返信
น้ำใต้ศอกと意味がしりたいのですが、
教えてください。 
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 295 遅過ぎですが・・・
□投稿者/ ゴークー - (11/09/02(Fri) 00:56) 返信
>
>コクッンかゴークーかゴックンかって聞こえます
>

カナで近いのは、ゴークーですね。

「えっーと・・」とか、「それで・・」の意味のスラングで辞書には載ってません。あと、関西弁なら「ほいでなぁ」と言ってるのと同じです。

私は、 ก็ คือ と書きます。なにぶん辞書に載ってないので、正しいのか知りません。

あと、アライ・アライ・ゴー・クーというスラングがあり、
อะไร อะไร ก็ คู่
これは、「なんでも俺かよ!」という意味です。
ク―は男の一人称「俺」ですが、女の子達もアライ・アライ・ゴ-・クーと言って怒ってますね。

削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 294 Re:見えない母音について
□投稿者/ みっちゃん - (11/08/31(Wed) 08:17) 返信
>
>>「タイ語の単語・音節には「高字類or中字類」+「低字類」の組
み合わせ以外ないのであれば」

その様なことは無いとおもいます。低(子音)+低(子音)もあります。
例・・・สนทนา sonthanaa  โรงพยาบาล roongphayaabaan

それらを全部ひっくるめて疑似二重子音とよびます
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 293 見えない母音について
□投稿者/ のり - (11/08/21(Sun) 13:49) 返信
大変に勉強になるサイト、ありがとうございます。見えない母音で苦しんでいます。「タイ文字が最速で読める講座:消えた母音を探せ」の中で、「高字類 or 中字類の頭子音」+「低字類の頭子音」 の組み合わせ=「ะ(ア)」が間に入っているものとするとありますが、この課の中程には…どのパターンなのか見分ける方法は次の通りです。…「(頭)子音」+「(頭)子音」と「(頭)子音」が2回続いて二重子音でなければ短母音の「(ア)」…ともあります。
タイ語の単語・音節には「高字類or中字類」+「低字類」の組み合わせ以外ないのであれば、上の2つの説明は同じものと考えられますが、例えばマレーング(虫)やタナカーン(銀行)などのように「低子音」+「低子音」の場合なども間に「ア」を入れますが、どう解釈したら良いのでしょう?お教えください。

削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 292 単語の質問
□投稿者/ samansa - (11/08/14(Sun) 18:49) 返信
1 魚の漬け物 ปลา laa の laa のタイ語表記

2 賄賂 のタイ語表記

3 インターフォン(oot)のタイ語表記

以上3点をお願いします。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 291 กิน(ギン)について
□投稿者/ 名無しのタイリンガル - (11/08/02(Tue) 01:03) 返信
syokuji
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 290 Re:似た発音の区別がつかない
□投稿者/ タイリン - (11/08/01(Mon) 22:15) 返信
こんにちは。
私もタイに住んでそこそこになりますが、細かい声調はあんまり区別できません。

>夢 ฝัน
この2つは、声調が違うので気合い入れて聞けばわかりますが、

>歯 ฟัน
>聞く ฟัง
この2つは、「n」と「ng」の違いなので、たぶん2つの単語だけ発音されたらあんまり聞き分けできないと思われます。
基本は文脈で何言ってるかわかるので、「ま、いーか」って感じで聞き流してます。

かつてバンドやってた日本人の友人は、耳が良いのか結構細かい音の違いがわかるみたいですが、私はそんなに
細かい違いは区別できません。

厳密に言えば「ร」と「ล」の音も違うはずですが、タイ人も結構で使い分けてるタイ人もいれば使い分けてないタイ人もいるみたいです。

会話に良く登場する単語で、発音に注意しないと通じない単語だけ厳密に発音してます。
後は、カタカナ発音に近い発音でも普通に通じるし、相手の行ってることも文脈からわかるので、それはそれでいーのではないか、と思う今日この頃です。

削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 289 似た発音の区別がつかない
□投稿者/ 高田 - (11/08/01(Mon) 13:09) 返信
タイに住んでかれこれ5年になりますが、いまだに似た発音の区別がつかないのです。

遠いと近いくらいは区別がつくようになりましたが、たとえば、

歯 ฟัน
夢 ฝัน
聞く ฟัง

あと 「某歌手のファン」という時の fan も似た発音かと思います。

この似た単語レベルだと、聞き分けられませんし、話しわけることもできません。もちろん、夜に「ファンディー」と言われれば、当てはまるものは一つしかないのでわかりますが。。。

タイ人に単語単体で発音してもらっても同じに聞こえます。
素質がないと思って諦めたほうがいいのでしょうか?
どのくらいたてば違いが分かるようになるのでしょうか?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 288 Re:グーンパイの使い方
□投稿者/ ソムバット - (11/07/29(Fri) 22:16) 返信
グーンパイは、主にマイナスイメージの時に使われます。

グーン(เกิน)=超える、過ぎる
パイ(ไป)=行く、行ってしまう

で、グーンパイは「一番良い時点(頂点)を通り過ぎてしまった」みたいなイメージです。

従って、

ナーラックグーンパイ=一番可愛い時点を超えてしまった
アロイグーンパイ=一番おいしい時点を超えてしまった

みたいなイメージです。
日本語で言う「美人過ぎる市議」みたいな意味合いとは違うので注意してください。

パイ(ไป)には「(向こうの方から、又は過去からやって来て、そのまま)行っちゃった」という意味があります。

「私キレイ?」と女の子に聞かれたら

スアイモッ(ト)パィ(สวยหมดไป)と答えてみてください。
めちゃくちゃ怒られます(^^

「キレイさがどこかに消し飛んじゃった!」

みたいな意味です。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 287 グーンパイの使い方
□投稿者/ zb - (11/07/29(Fri) 12:35) 返信
タイ語習いたてです。

アロイグーンパイ 美味しすぎる
ナーラックグーンパイ 美しすぎる

ガイグーンパイ 遠すぎる

タイ人に ナーラックグーンパイと
アロイグーンパイは使ったらダメといわれました。
ガイグーンパイ はOKと。

文法的にだめなのか口語的にだめなのかわかりませんが
何が違うんでしょうか?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 286 Re:เก่ง はどの程度までOK?
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/07/17(Sun) 22:52) 返信
>何かを褒める時、タイ人はよくเก่ง(上手い)を使いますよね。
>例えば大した事でなくても、เก่งมาก と褒めて下さいます。
>この感覚は、日本語でいう「お上手ですね」と同じと考えて良いのでしょうか?
>例えば、プロの歌手の人に「歌、お上手ですね」とは言わないですよね。
>日本でこれを言うと慇懃無礼というか、かえって失礼に当たると思うのですが、タイ語もそうでしょうか?

私も同じ様な疑問を長い間感じて居ます。เก่ง のタイ語は意味深い単語と感じてます。私的には、素直な場合と嫌味な場合があると感じてますね。例えば、คุยเก่ง จ่ายตังค์เก่ง เสียตังค์เก่ง กินเก่ง 等 嫌味に思いますね。又เก่งมาก 即ち怪しい人に聞こえるのは、私だけかな?笑
プロの歌手の人には เสียงเพราะ เก่งมากๆ が良いですかね。เสียงเพราะ美声,声が美しい,声がきれい
 
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 285 เก่ง はどの程度までOK?
□投稿者/ レモネード - (11/07/16(Sat) 00:39) 返信
何かを褒める時、タイ人はよくเก่ง(上手い)を使いますよね。
例えば大した事でなくても、เก่งมาก と褒めて下さいます。
この感覚は、日本語でいう「お上手ですね」と同じと考えて良いのでしょうか?
例えば、プロの歌手の人に「歌、お上手ですね」とは言わないですよね。
日本でこれを言うと慇懃無礼というか、かえって失礼に当たると思うのですが、タイ語もそうでしょうか? 
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 284 Re:タイ レストランにて
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/07/05(Tue) 22:38) 返信
>タイ語で、気になっている言葉が、あります。
>
>「クァンチャイ」って、どういう意味か、教えてください。
>
>よろしく、お願いいたします。

กวนใจ かな???   กวนใจ....悩ます,心をかき乱す


削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 283 タイ レストランにて
□投稿者/ よし - (11/07/05(Tue) 12:58) 返信
タイ語で、気になっている言葉が、あります。

「クァンチャイ」って、どういう意味か、教えてください。

よろしく、お願いいたします。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 282 Re:1kgいくら?のいい方
□投稿者/ ソムバット - (11/06/28(Tue) 22:15) 返信
>このローって何ですか?スラング系でしょうか?

確かにタイ人はロー(โล)って言いますね。
ttp://ja.wiktionary.org/wiki/%E0%B8%81%E0%B8%B4%E0%B9%82%E0%B8%A5

ここによれば、ローはกิโลの略語って事になってるみたいです。

これは単なる推測ですが、100グラムの事を(キート)って言うんですが、

100グラムあたりいくら?・・・キー(ト)ラタウライ
キロあたりいくら?・・・キローラタウライ

の発音が軽く紛らわしいので、キロの方をローに言う慣習になってるのかもしれません。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 281 1kgいくら?のいい方
□投稿者/ adv - (11/06/28(Tue) 14:19) 返信
1kgいくら?って
キロ ラ タオライって習ったのですが、
タイ人は ロー ラ タオライと言ってます。

このローって何ですか?スラング系でしょうか?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 280 Re:付くだけでなく形の変わる文字
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/06/22(Wed) 06:56) 返信
>お世話になっております。
>
>>>ญ ฐ以外はタイ語では使用致しません。
>>>その他の子音は無いと思います。
>
>>>....有りません。
>
>すっきりしました。
>
>お礼の言葉が遅くなってしまい、ごめんなさい。
>人によってはバカらしいであろう質問に何度も丁寧に
>付き合っていただき、とても感謝しています。

ไม่เป็นไรนะครับ ไม่ต้องกังวลด้วยนะครับ
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 279 Re:付くだけでなく形の変わる文字
□投稿者/ みかちい - (11/06/22(Wed) 05:44) 返信
お世話になっております。

>>ญ ฐ以外はタイ語では使用致しません。
>>その他の子音は無いと思います。

>>....有りません。

すっきりしました。

お礼の言葉が遅くなってしまい、ごめんなさい。
人によってはバカらしいであろう質問に何度も丁寧に
付き合っていただき、とても感謝しています。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 278 Re:電話の#ってタイ語で何ていうのですか?
□投稿者/ ソムバット - (11/06/13(Mon) 03:29) 返信
>#........สี่เหลี่ยม.....シィー.リィァム
>
>勿論、これだけではタイ人には通用しない筈です。
>因みに、สี่เหลี่ยม ..四角い,四辺形,矩形と書いてあります。覚え易いですね。

確かにタイ人に聞いてみると「シー・リアム」と答えが返ってきますね。
本来「シー・リアム」は、四角形という意味ですが、他に適切な呼び方が普及してないのでしょう。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 277 Re:腕立て伏せ
□投稿者/ ソムバット - (11/06/13(Mon) 03:28) 返信
>タイ語で 腕立て伏せ は何と言いますか?
>英語の push up です。

วิดพื้น(ウィット・プーン)

です。

ウィットが「すくい上げる」、プーンが「床」という意味です。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 276 腕立て伏せ
□投稿者/ samansa - (11/06/12(Sun) 23:41) 返信
いつもお世話になります。

タイ語で 腕立て伏せ は何と言いますか?

英語の push up です。

よろしくお願いします。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 275 Re:付くだけでなく形の変わる文字
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/05/27(Fri) 20:32) 返信
>お世話になっております。
>
>
>>PC上の文字コードの話は私の見解を超えます。
>
>文字コードでなくても構いません。
>「ญุ」を1文字で扱うか「ญ」+「ุ」として扱うか、の違いです。
>表示(見た感じ)では1文字です。
>文字コードでなければキーボードからの入力はどうでしょうか?
>「ญ」を入力して「ุ」を入力すると(1文字分の入力をすると)「ญุ」になりますよね?
>これを1文字とした場合に、タイ語でどんな文字があるのか知りたいのです。
>
>
>>これはญุ,ญู,ญฺ,ฐุ,ฐู,ฐฺタイ語ではないです。
>
>ญ(y- )+ุ(u )→ญุ(yu  )タイ語で使用する
>ญ(y- )+ู(uu)→ญู(yuu )タイ語で使用する
>ฐ(th-)+ุ(u )→ฐุ(thu )タイ語で使用する
>ฐ(th-)+ู(uu)→ฐู(thuu)タイ語で使用する
>
>ฺ タイ語では使用しない文字
>
>…という認識で合っていますか?.....合ってます。
>
>上の4パターン以外に文字の形が変わるパターンがありますか?

....有りません。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 274 Re:付くだけでなく形の変わる文字
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/05/27(Fri) 20:28) 返信
>お世話になっております。
>
>
>>PC上の文字コードの話は私の見解を超えます。
>
>文字コードでなくても構いません。
>「ญุ」を1文字で扱うか「ญ」+「ุ」として扱うか、の違いです。
>表示(見た感じ)では1文字です。
>文字コードでなければキーボードからの入力はどうでしょうか?
>「ญ」を入力して「ุ」を入力すると(1文字分の入力をすると)「ญุ」になりますよね?
>これを1文字とした場合に、タイ語でどんな文字があるのか知りたいのです。
>
>
>>これはญุ,ญู,ญฺ,ฐุ,ฐู,ฐฺタイ語ではないです。
>
>ญ(y- )+ุ(u )→ญุ(yu  )タイ語で使用する
>ญ(y- )+ู(uu)→ญู(yuu )タイ語で使用する
>ฐ(th-)+ุ(u )→ฐุ(thu )タイ語で使用する
>ฐ(th-)+ู(uu)→ฐู(thuu)タイ語で使用する
>
>ฺ タイ語では使用しない文字
>
>…という認識で合っていますか?
>
>上の4パターン以外に文字の形が変わるパターンがありますか?

確かにญุ ญู ฐุ ฐู タイプ出来ますね!笑 これはPC上、タイ語子音作成の問題点ですかね?ญ ฐ以外はタイ語では使用致しません。
その他の子音は無いと思います。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 273 Re:付くだけでなく形の変わる文字
□投稿者/ みかちい - (11/05/27(Fri) 05:21) 返信
お世話になっております。


>PC上の文字コードの話は私の見解を超えます。

文字コードでなくても構いません。
「ญุ」を1文字で扱うか「ญ」+「ุ」として扱うか、の違いです。
表示(見た感じ)では1文字です。
文字コードでなければキーボードからの入力はどうでしょうか?
「ญ」を入力して「ุ」を入力すると(1文字分の入力をすると)「ญุ」になりますよね?
これを1文字とした場合に、タイ語でどんな文字があるのか知りたいのです。


>これはญุ,ญู,ญฺ,ฐุ,ฐู,ฐฺタイ語ではないです。

ญ(y- )+ุ(u )→ญุ(yu  )タイ語で使用する
ญ(y- )+ู(uu)→ญู(yuu )タイ語で使用する
ฐ(th-)+ุ(u )→ฐุ(thu )タイ語で使用する
ฐ(th-)+ู(uu)→ฐู(thuu)タイ語で使用する

ฺ タイ語では使用しない文字

…という認識で合っていますか?

上の4パターン以外に文字の形が変わるパターンがありますか?
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 272 Re:電話の#ってタイ語で何ていうのですか?
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/05/18(Wed) 03:43) 返信
>電話の#ってタイ語で何て呼ぶんですか?
>
>*は「ドックチャーン」? とCMでいってるをよく聞くのですが。
>
>検索しても # ってのが検索に引っ掛からなくて見つけられずです。

カタガナタイ語に挑戦!

*........ดอกจัน......ドォーク.チャン

#........สี่เหลี่ยม.....シィー.リィァム

勿論、これだけではタイ人には通用しない筈です。
因みに、สี่เหลี่ยม ..四角い,四辺形,矩形と書いてあります。覚え易いですね。
削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]


■ 271 Re:電話の#ってタイ語で何ていうのですか?
□投稿者/ ซนอ้วน - (11/05/17(Tue) 19:29) 返信
>>電話の#ってタイ語で何て呼ぶんですか?
>>
>>*は「ドックチャーン」? とCMでいってるをよく聞くのですが。
>>
>>検索しても # ってのが検索に引っ掛からなくて見つけられずです。
>
>六人のタイ女性にメールで尋ねました所、返信は1軒です。
>
>無視されております。笑
>
># เรียกว่า เครื่องหมายสี่้เหลี่ยม นะคะ.... เครื่องหมายสี่้เหลี่ยม 
>
>カタガナ表記は、おまかせ致します。

2軒目です。
# คือ เครื่องหมาย สี่เหลี่ยม
* คือ เครื่องหมาย ดอกจัน
เลยไม่ได้ช่วยเลยค่ะ.......早い話が、二度目は無いそうです。笑

通りすがりに聞くほうが間違っているかな?


削除キー/
[ この投稿を含むスレッドを表示] [ この投稿を削除]



[ より古い投稿]