(※)注意事項
青い文字が文字化けして見える方へ
女性の方へ |
---|
こんにちは(男性)
saw<tdii khr=p
(サワッディー クラップ)
こんにちは(女性)
saw<tdii kh>
(サワッディー カー)
「こんにちは」は『saw<tdii(サワッディー)』です。
そして、文章を丁寧にするために文末に話者が男性の場合は『khr=p(クラップ)』女性の場合は『kh>(カー)』を付けます。「おはようございます」も「サワッディー」です。
お元気ですか?
sabaai dii r[* khr=p or kh=
(サバーィ ディー ル クラップ or カー)
元気です、ありがとう
sabaai dii r[* khr=p or kh> khL%p-khun
(サバーィ ディー クラップ or カー コープクン)
『sabaai(サバーィ)』 は「快適だ」という意味ですが、これに「良い」を意味する『dii(ディー)』がくっついて、『sabaai dii(サバーィディー)』「元気だ」という意味になります。
『r[*(ルー)』は質問を作る疑問詞で「~なのですか?」という意味です。そして、質問に答える時は「元気です。ありがとう」と答えましょう。
また、上の例文で『khr=p or kh=』、『khr=p or kh>』と記述してある部分は、話者が男性の場合と女性の場合で使い分けてください。
すみません、あなたのお名前は何ですか?
khO% thRot khr=p or kh= khun chZ* `arai khr=p or kh=
(コートート クラップ or カー クンチューアラィ クラップ or カー)
私の名前は~です
phSm chZ* --- khr=p(男性)
(ポム チュー ~ クラップ)
dich=n chZ* --- kh>(女性)
(ディチャン チュー ~ カー)
「すみません、・・・」は英語の「excuse me」に似ていて、話しかけるときの導入に使えます。タイ語で『khO% thRot khr=p or kh=(コートート クラップ or カー)』と言います。
「あなた」は『khun(クン)』、「名前」は『chZ*(チュー)』で、『`arai(アラィ)』は質問を作る疑問詞の1つで、「何?」と質問したいときに使います。
「あなた」「名前」「何」とこの語順がとても大事です。最初は呪文のようにこのまま覚えてください。質問に答えるときは男性なら「私」を意味する『phSm(ポム)』、女性なら『dich=n(ディチャン)』を主語に使います。
『dich=n(ディチャン)』は少し改まった表現で、親しい友人に使うには少し不似合いですが、何事も基本が大事です。最初は「私」=『dich=n(ディチャン)』と覚えてください。そしてここでも語順が大事です。「私」「名前」「~」「です」 、とこの順序で覚えて下さい。
彼の名前は何ですか?
kh=w chZ* `arai khr=p or kh=
(カォ チュー アラィ クラップ or カー)
彼の名前は~さんです
kh=w chZ* khun --- khr=p or kh>
(カォ チュー クン ~ クラップ or カー)
「彼」は『kh=w(カォ)』です。先ほどの「私」が「彼」に変わっただけですね。
他人の名前なので少し丁寧に「~さん」といいましょう。タイ語では『khun---(クン~)』です。
ありがとう
khL%p-khun khr=p or kh>
(コープクン クラップ or カー)
どういたしまして
m>i-pen-rai khr=p or kh>
(マィ ペン ラィ ~ クラップ or カー)
ありがとうは『khL%p-khun(コープクン)』です。これが非常に良く使う単語なのですが、発音が少し難しいです。正しくは「コープクン」なのですが、タイ人の発音を聞いていると「コープン」に聞こえてきます。これも省エネの一種でしょうか。
また、「どういたしまして」はタイ語では『m>i-pen-rai(マィペンライ)』です。
「マィペンライ」はタイ人の気質を表す用語として頻繁に登場します。「どういたしまして」から「大丈夫です」「なんともありません」まで、「マィペンライ」で表現します。
さようなら
saw<tdii khr=p or kh>
(サワッディー クラップ or カー)
解説
「おはよう」や「こんにちは」は『saw<tdii(サワッディー)』でしたね。実はさようならも『saw<tdii(サワッディー)』で大丈夫です。
実に万能なあいさつです。
このリンク先から「あいさつ」に関するフレーズを覚えてください。
ページ最後の実力テストで『マンゴスチン』レベル(正答率80%以上)が取れるようがんばってください。
タイ人は大のサッカー好きで知られる国民です。この「サッカー」タイ語では『fUtb%n(フットボーン)』と言います。
英語の「フットボール」から来ているのですが、なぜ語尾が「ン」なのでしょうか?
答えはタイ語は語尾が「ル」で終われない言語だからなのです。
音節の最後に来る子音のことを末子音と言いますが、この末子音がタイ語では全部で9種類あります。
ところが、この9種類の中に「l」又は「r」は含まれていません。つまり、タイ語は「ル」で終われない言語なのです。他にもタイ語はその言語ルール上の様々な制限から英語を輸入すると、そのままの発音で表現できないことが多く、似て非なる和製英語ならぬタイ製英語の出来上がり、というお話でした。
コメントを書く:
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
![]() |
|
最近のコメントブルガリスーパーコピ.. by ブルガリ コピークメール語のお話、面.. by パン・ヤマザキ フラッシュ版使えない.. by 名無しのタイリン 同じ子音の組み合わせ.. by 名無しのタイリン 上についてる母音の端.. by 勉強中 รึ(ル) or ร.. by kbangkok おもしろい、おもしろ.. by 初学者รท は?。.. by ラオウ 7ねんすんでる .. by 名無しのタイリン Nitro というブ.. by じゅうべい |