(※)注意事項
青い文字が文字化けして見える方へ
女性の方へ |
---|
こんにちは(男性)
saw<tdii khr=p
(サワッディー クラップ)
こんにちは(女性)
saw<tdii kh>
(サワッディー カー)
「こんにちは」は『saw<tdii(サワッディー)』です。
そして、文章を丁寧にするために文末に話者が男性の場合は『khr=p(クラップ)』女性の場合は『kh>(カー)』を付けます。「おはようございます」も「サワッディー」です。
お元気ですか?
sabaai dii r[* khr=p or kh=
(サバーィ ディー ル クラップ or カー)
元気です、ありがとう
sabaai dii r[* khr=p or kh> khL%p-khun
(サバーィ ディー クラップ or カー コープクン)
『sabaai(サバーィ)』 は「快適だ」という意味ですが、これに「良い」を意味する『dii(ディー)』がくっついて、『sabaai dii(サバーィディー)』「元気だ」という意味になります。
『r[*(ルー)』は質問を作る疑問詞で「~なのですか?」という意味です。そして、質問に答える時は「元気です。ありがとう」と答えましょう。
また、上の例文で『khr=p or kh=』、『khr=p or kh>』と記述してある部分は、話者が男性の場合と女性の場合で使い分けてください。
すみません、あなたのお名前は何ですか?
khO% thRot khr=p or kh= khun chZ* `arai khr=p or kh=
(コートート クラップ or カー クンチューアラィ クラップ or カー)
私の名前は~です
phSm chZ* --- khr=p(男性)
(ポム チュー ~ クラップ)
dich=n chZ* --- kh>(女性)
(ディチャン チュー ~ カー)
「すみません、・・・」は英語の「excuse me」に似ていて、話しかけるときの導入に使えます。タイ語で『khO% thRot khr=p or kh=(コートート クラップ or カー)』と言います。
「あなた」は『khun(クン)』、「名前」は『chZ*(チュー)』で、『`arai(アラィ)』は質問を作る疑問詞の1つで、「何?」と質問したいときに使います。
「あなた」「名前」「何」とこの語順がとても大事です。最初は呪文のようにこのまま覚えてください。質問に答えるときは男性なら「私」を意味する『phSm(ポム)』、女性なら『dich=n(ディチャン)』を主語に使います。
『dich=n(ディチャン)』は少し改まった表現で、親しい友人に使うには少し不似合いですが、何事も基本が大事です。最初は「私」=『dich=n(ディチャン)』と覚えてください。そしてここでも語順が大事です。「私」「名前」「~」「です」 、とこの順序で覚えて下さい。
彼の名前は何ですか?
kh=w chZ* `arai khr=p or kh=
(カォ チュー アラィ クラップ or カー)
彼の名前は~さんです
kh=w chZ* khun --- khr=p or kh>
(カォ チュー クン ~ クラップ or カー)
「彼」は『kh=w(カォ)』です。先ほどの「私」が「彼」に変わっただけですね。
他人の名前なので少し丁寧に「~さん」といいましょう。タイ語では『khun---(クン~)』です。
ありがとう
khL%p-khun khr=p or kh>
(コープクン クラップ or カー)
どういたしまして
m>i-pen-rai khr=p or kh>
(マィ ペン ラィ ~ クラップ or カー)
ありがとうは『khL%p-khun(コープクン)』です。これが非常に良く使う単語なのですが、発音が少し難しいです。正しくは「コープクン」なのですが、タイ人の発音を聞いていると「コープン」に聞こえてきます。これも省エネの一種でしょうか。
また、「どういたしまして」はタイ語では『m>i-pen-rai(マィペンライ)』です。
「マィペンライ」はタイ人の気質を表す用語として頻繁に登場します。「どういたしまして」から「大丈夫です」「なんともありません」まで、「マィペンライ」で表現します。
さようなら
saw<tdii khr=p or kh>
(サワッディー クラップ or カー)
解説
「おはよう」や「こんにちは」は『saw<tdii(サワッディー)』でしたね。実はさようならも『saw<tdii(サワッディー)』で大丈夫です。
実に万能なあいさつです。
このリンク先から「あいさつ」に関するフレーズを覚えてください。
ページ最後の実力テストで『マンゴスチン』レベル(正答率80%以上)が取れるようがんばってください。
タイ人は大のサッカー好きで知られる国民です。この「サッカー」タイ語では『fUtb%n(フットボーン)』と言います。
英語の「フットボール」から来ているのですが、なぜ語尾が「ン」なのでしょうか?
答えはタイ語は語尾が「ル」で終われない言語だからなのです。
音節の最後に来る子音のことを末子音と言いますが、この末子音がタイ語では全部で9種類あります。
ところが、この9種類の中に「l」又は「r」は含まれていません。つまり、タイ語は「ル」で終われない言語なのです。他にもタイ語はその言語ルール上の様々な制限から英語を輸入すると、そのままの発音で表現できないことが多く、似て非なる和製英語ならぬタイ製英語の出来上がり、というお話でした。
コメントを書く:
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
![]() |
|
最近のコメント初めましてKと申しま.. by Kとても参考になりまし.. by 遊戯王 LOEWEコピー品,.. by ロエベブランド コピー 着払いvog.agvol.com/brand-98-c0.html 初心者です。 この”.. by 柚子 One Night.. by Elvis Presley (Pastor) จ่าน.. by น่ パネライコピーras.. by パネライコピーrasupakopi ブルガリスーパーコピ.. by ブルガリ コピー クメール語のお話、面.. by パン・ヤマザキ フラッシュ版使えない.. by 名無しのタイリン |