- ส้มจีน ミカン
- ผล 果物の類別詞
- เริ่ม ~し始める
- ทิศตะวังตก 西
- ต่อ 続けて
- ระหว่าง ~の間に
- ได้ยิน ~と聞こえる
- เสียง 声、音
- ร้องคราง 呻く
- จึง そこで、だから
- หัน 向きを変える
- มอง 眺める、見つめる
- เห็น 見える、目に入る
- ชายชรา 老人
- หญิงสาว 若い女性
- ท่าทาง 格好、姿
- ดูเหมือน ~のように見える、どうやら~のようだ
- วิตกกังวล 心配する、懸念する
- ล้ม 倒れる
- ฟุบ 伏す、うつ伏せになる
- บน 上に
- พื้น 地面
- ท้อง おなか
- อาการ 症状、体調
- ปวดท้อง 腹痛、お腹が痛い
- ถาม 尋ねる
- ตลอด ずっと、~を通して
- แถวนี้ この辺り
このとき貧しい男は蜜柑を三個持っていました。
彼は西に向け出発し、歩き続けました。
彼が蜜柑を一つ食べていたとき、うめき声が聞こえました。
振り向いて見てみると、一人のお嬢さんを伴った老人が歩いて来るのが見えました。
彼らの様子には、何か心配事があるように見えました。
しばらく見ていると、お嬢さんは地面に突っ伏してしまいました。
そのお嬢さんはお腹を少し手で触っています。
お腹がとても痛そうです。
男は近づいて行って、どうしたのか尋ねました。
老人が応えて言うには、お嬢さんは長い間水を飲めないでいます。
道沿い辺りにはまったく飲み水がないからです。
コメントを書く:
あなたのHPにこの「写真で覚える今日のタイ語」を張ってみませんか?
|
|
人気ホテル予約ランキング(バンコク) |
|
人気ホテル予約ランキング(パタヤ) |
|
タイの観光地をタイ語でアユタヤ:อยุธยา王宮:พระบรมมหาราชวัง 王宮前広場:สนามหลวง カオサン通り:ถนนข้าวสาร カオヤイ国立公園:เขาใหญ่ カンチャナブリ:กาญจนบุรี クラビ:กระบี่ 国立博物館:พิพิธภัณฑสถานแท่งชาติ サファリワールド:ซาฟารีเวิลด์ サムイ島:เกาะสมุย サメット島:เกาะเสม็ด サヤーム:スクエアー:สยามสแควร์ サンペーンレーン:ซอยสำเพ็ง ジム・トンプソンの家:บ้านจิมทอมสัน スアン・サヤーム:สวนสยาม スクンビット:สุขุมวิท スコータイ:สุโขทัย スネーク・ファーム:สวนงู スワンナプーム国際空港:สนามบินสุวรรณภูมิ タニヤ:ธนิยะ ダムヌン・サドゥアク水上マーケット:ตลาดน้ำดำเนินสะดวก チャーン島:เกาะช้าง チャトゥチャック市場:ตลาดนัดจตุจักร チェンマイ:เชียงใหม่ チェンライ:เชียงราย ドゥシット動物園:สวนสัตว์ดุสิต ドイステープ:ดอยสุเทพ パーククローン市場:ตลาดปากคลอง ハジャイ:หาดใหญ่ パタヤ:พัทยา パッポン:พัฒน์พงษ์ バンコク:กรุงเทพฯ バンランプー市場:ตลาดบางลำภู ピーピー島:เกาะพีพี ピマイ:พิมาย プーケット島:เกาะภูเก็ต プラトゥーナーム:ประตูน้ำ 民主記念塔:อนุสาวรีย์ประชาธิปไตย ミンブリー:มีนบุรี ヤワラー通り:ถนนเยาวราช ラン島:เกาะลาน ルンピニー公園:สวนลุมพินี ワット・アルン:วัดอรุณ ワット:トライミット:วัดไตรมิตร ワット・プラケオ:วัดพระแก้ว ワット・ポー:วัดโพธิ์ |
|
![]() |
|
最近のコメント初めましてKと申しま.. by Kとても参考になりまし.. by 遊戯王 LOEWEコピー品,.. by ロエベブランド コピー 着払いvog.agvol.com/brand-98-c0.html 初心者です。 この”.. by 柚子 One Night.. by Elvis Presley (Pastor) จ่าน.. by น่ パネライコピーras.. by パネライコピーrasupakopi ブルガリスーパーコピ.. by ブルガリ コピー クメール語のお話、面.. by パン・ヤマザキ フラッシュ版使えない.. by 名無しのタイリン |
出だしのในตอนนี้は、日本語では違和感がありますね。もっと良い訳があると思います。また、เสียงร้องครางเบาๆは、「大声を出して」で「低く呻く」となり、日本語になりにくいです。どういう声なんでしょうね。そこらは忠実に訳していません。
| たー・きぃあお | 2011-03-07 13:18:22 |
仮にในตอนนี้が「蜜柑を三個持っていた時」を指すものと考えてみると、
「蜜柑を三個持っていた頃、彼は西に向け・・・」
となって、やっぱり日本語として不自然ですよね。
「そして、貧しい男は蜜柑を三個持って、西に向け出発し・・・」とした方が日本語としては通じやすいかとは思いますが、かなりの意訳になっちゃいますね。
| タイリン | 2011-03-07 20:30:59 |
「ได้ยินเสียงร้องครางเบาๆ」で「(か弱い)うめき声が聞こえる」みたいな訳であってるかと、思います。
ได้ยินเสียง・・・声が聞こえる
ร้องคราง
↑
http://th.w3dictionary.org/index.php?q=%E0%B8%A3%E0%B9%89%E0%B8%AD%E0%B8%87%E0%B8%84%E0%B8%A3%E0%B8%B2%E0%B8%87
ここの泰泰辞書によれば、「เสียงคราง」と同義らしいので、「うめき声」でOKじゃないでしょうか。
เบาๆ・・・低い、か細い
| タイリン | 2011-03-07 20:36:19 |
Personal dictionaryにもเสียงร้องがありました。「歌声、鳴声」。鳴声じゃおかしいけど、ร้องはここでは「歌う、叫ぶ、大声を出す」ではないですね。ありがとうございます。
タイ語って、どこまでが「単語」のまとまりなのか、なかなか感覚をつかめません。精進いたします。
| たー・きぃあお | 2011-03-08 12:29:24 |
タイ語のやっかいな点の1つですね。
区切りがよくわからないので、どこで切って良いのかよくわからず、片っ端から日本語に訳してたら全体としてなんだかよくわからない文章だった、ってことはたまにあります。
| タイリン | 2011-03-09 00:00:36 |